|
|
February 28
József Attila :TEDD A KEZED
Tedd a kezed homlokomra, mintha kezed kezem volna.
Úgy őrizz, mint ki gyilkolna, mintha éltem élted volna.
Úgy szeress, mint ha jó volna, mintha szívem szíved volna.
Make it your hand onto my forehead, as if your hand he would be my hand.
In that manner preserve, than who would commit a murder, as if I lived you would have lived it.
Love in that manner, than if he would be good, as if my heart he would be your heart.
February 22
|
E.A Poe Külön
Gyermekkoromtól fogva nem Olyan vagyok, mint más. Szemem Nem úgy lát, nem közös kutak Habja bennem az indulat. Nem közös forrásból ered Bánatom. Gyújtva szívemet Más fokra izzik örömöm. S ha szeretek: azt is külön. Ott -- gyermekkoromban -- a vad Élet hajnalán: ott fakadt Ez a varázs -- a jó s hamis Mélyekből --, mely kötöz ma is: Forrásból lett, gyors patakból, Sziklahegyen rőt falakból, Napból, mely lekörözött Oszi aranyfény között, Villámból az ég alatt, Amint elszállt, elszaladt, Dörejből, vihar ha forrt, S fellegből, mely olyan volt (Bár kéklettek az egek) Szemre, mint egy szörnyeteg.
(fordította: Tellér Gyula)
Caught because of my childhood not I am like that, than somebody else. My eye Does not see in that manner, not common wells The impulse is his foam in me. Does not spring from a common source My grief. Lighting my heart Onto an other degree my joy is glowing. And if I love: it separate. There -- in my childhood -- the game On the dawn of a life: sprang there This magic -- the good and false From deep ones --, which one ties today:
From a source from a Latvian, fast brook, On a rock mountain from reddish walls, From a day which circled down Oszi between gold light, From lightning under the sky, Ran away as soon as he flew away, From a snap, storm if he boiled, And from cloud which was like that (Although the skies glowed blue) Onto an eye, than a monster
| February 16
|
József Attila
Keresek valakit
Tele vágyakkal zokog a lelkem
Szerető szívre sohasem leltem,
Zokog a lelkem
Keresek valakit s nem, tudom ki az?
A percek robognak, tűnik a tavasz
S nem tudom, ki az?
Csüggedő szívvel loholok egyre,
Keresek valakit a Végtelenbe,
Loholok egyre.
Könnyeim csorognak -majd ki apadnak
Vágyak magukkal messzebb ragadnak-
Majd kiapadnak!
Búsan magamnak akkor megállok ,
Szemem csukódik semmit se látok-
Akkor megállok.
Lelkem elröppen a Végtelenbe
Tovább nem vágyom arra az egyre,
A Végtelenbe
His winter sobs with desires my soul I never found a loving heart, Sobs my soul
I am looking somebody for and not, transpire it? The minutes rattle, the spring is disappearing And I do not know it, who it?
Despairing I hurry along with a heart continually, I am looking somebody for into the endless one , I hurry along continually.
My tears leak -majd who they subside Desires carry themselves farther - They are exhausted then!
I stop then for myself sadly , My eye closes I see nothing - I stop then.
My soul flies away into the endless one I do not desire it long it continually, Into the endless one
|
Asar újabb gyöngyszeme
Fuvallat száll táncot jár avart kavarva játszik hajnalban Fürdőző táj lélek tánc érints élet én ölellek
Hozzád jöttem veled megyek neked dalolok érted lángolok
Borulok újra könny hullva fess égre lelkem érintve
Feltörjön bennem minden színben pompás kapunk fénylő utunk...
Waft flies is dancing a dance leaf mould raised is playing at dusk Bather landscape soul dance affect an edge I embrace you
I was added to you I am going with you I sing for you I am passionate about you
I fall through again tear falling onto comely sky my soul affected
Let him push forward in me in all colours our magnificent gate our luminous road... November 28
Már régen volt, nagyon rég, hogy sziklaszirten sirattam semmibe hullt fakó perceket, a magam mögé hajított halott időt
Akkor ott fájt, nagyon fájt minden, minden bennem megrekedt gondolat, s görcsösen markolták torkomat a soha ki nem mondhatott szavak.
Csak álltam ott a bércen, ahol a magány belém karolva nézett le a mélybe, s életem romjai között fürkészett, hogy szilánkjaiból rakjon össze, újabb könny-fészket.
Fájt, akkor ott nagyon fájt, szinte szétfeszített a csordultig meggyűlt bánat de nem akartam, nem hagyhattam! hogy széttiport lelkemre építsen megint csak magának várat,
Hát felkiáltottam, gyóntatómnak fogadva fel a fákat,
fájdalmam sikoltva, üvöltve süvített a hegyek felett, visszhangom tépte ketté fejem fölött az eget,
s angyalok könnyeként hullott vissza a földre, az ártatlan megtisztult bánat.
Was once already, very for a long time, that I mourned it on a needle into nothing fell colourless minutes, the behind myself thrown dead time
Hurt there then, everything hurt very much, a thought got stuck in me on all of them, and they took a fistful of my throat convulsively the never could not say words.
I stood only there on the crag, where the solitude putting an arm around me looked down into the depth, and I have it lived between his ruins studied, that from his splinters put together, newer tear nest. |
hurts , then there hurt very much, quasi forced open the a grief gathered to the brim but I did not want it, I may not have left it! that trampled let him build upon my soul again only for himself castle,
Back I called out, engaged as my confessor the trees,
my pain screaming, howling whizzed above the mountains, my echo plucked above my head the sky,
and fell as angels' tear back onto the land, it innocent a grief cleared.
|
|
|
|
|
|
|
|